The situation in Tunisia for a Tunisian

640488_tunisie-manifestations Aujourd'hui, tous les experts et hommes politiques français débattent d'un situation qu'ils n'ont pas vue venir. Today, all French politicians and experts discuss a situation they have not seen it coming. C'est tout d'abord au peuple tunisien qu'il faut laisser la parole ! It is primarily the Tunisian people saying let the word! C'est pourquoi je confie à votre lecture bienveillante cette lettre que m'a transmise une amie qui l'a reçue d'une de ses amies tunisiennes. That is why I commend to your reading this letter kindly sent to me by a friend who received one of her friends in Tunisia. L'information joue un rôle capital dans la situation actuelle, et les jeunes Tunisiens ont besoin de notre appui pour aller jusqu'au bout de leur révolution. Information plays a crucial role in the current situation, and the Tunisian youth need our support to go to the end of their revolution. J'espère que ce message vous touchera et vous éclairera. I hope this message will touch you and enlighten you.
" Le jour où ils ont pris en otage ma révolution "The day they hijacked my revolution

Je suis née en Tunisie, à Tunis. I was born in Tunisia in Tunis. J'y ai aussi grandi, mais pas uniquement là-bas. I also grew up, but not only there. J'ai la chance d'avoir connu les Sidi Bou Zid, les Gafsa, les Béja, les Gabes, les Kef, leurs hommes dans les cafés à défaut de travail, et leurs femmes surexploitées et sous payées dans les usines parce qu'elles doivent nourrir leurs enfants, et tous les autres endroit oubliés de tous, qui pourtant nous ont nourris, construit nos maisons, travaillé dans nos hôtels, travaillé dans nos mines et mis de l'argent dans les caisses de notre Etat, et leur vie digne d'un Zola. I am fortunate to have known the Sidi Bou Zid, the Gafsa, Beja, the Gabes, the Kef their men in the cafés in the absence of work, and women exploited and underpaid in the factories because they should feed their children, and all other place forgotten by everyone, yet we who have fed, built our houses, worked in hotels, worked in our mines and put money into the coffers of our state, and dignified life a Zola. J'ai aussi connu les Hammamet, Sousse, Carthage, la Marsa ; leurs boîtes de nuit, leurs hôtels, leurs cafés et leurs grosses voitures, grandes maisons, les yachts et les trains de vie dignes de MTV. I also experienced the Hammamet, Sousse, Carthage, La Marsa, their clubs, their hotels, their coffees and their big cars, big houses, yachts and trains of life worthy of MTV.
J'ai aussi vu la révolution du peuple tunisien, celle qui a recoloré le drapeau de mon pays de rouge après qu'il ait viré au mauve, qui a couté la vie à des enseignants, des étudiants, des vendeurs de légumes, et à beaucoup trop d'autres. I also saw the revolution of the Tunisian people, the one that has recolored the flag of my country after he turned red and purple, which cost the lives of teachers, students, vendors of vegetables, and too many others. J'ai vu des hommes armés de gourdins pour faire face à des snipers. I saw men armed with clubs to deal with snipers. J'ai aussi vu, et je dois saluer ceux qu'on a oubliés, ceux qui ont fait que l'eau, l'électricité et les téléphones n'ont à aucun moment été coupés. I also saw, and I salute those who have been forgotten, those who made that water, electricity and telephones have been cut off at any time.
Cette révolution, jamais personne ne l'attendait, tellement nous avions pris l'habitude d'accepter que nos dirigeants piétinent nos droits, tellement « Allah Ghaleb, c'est un proche (du pouvoir) » est devenu notre excuse lorsqu'on reçoit l'ordre de donner les biens et l'argent de l'Etat à certains individus, ou lorsqu'on voit de ses propres yeux des personnes intègres se faire malmener par des bourreaux. This revolution, nobody ever expected, so we had grown accustomed to accept that our leaders trample our rights, so "Allah Ghaleb is a relative (of power) has become our excuse when we receive order to provide goods and money from the state to certain individuals, or when one sees with his own eyes people of integrity to take a pounding by the executioners.
Et puis, j'ai vu le jour où on l'a appelée la révolution du Jasmin. And then I saw the day when it was called the revolution of Jasmin. Ce jour là, j'ai vu de mes yeux la prise en otage d'une révolution populaire. That day, I saw firsthand the kidnapping of a popular revolution.
Pourquoi ? Why? Parce que ça sonne à s'y méprendre aux slogans qu'on nous a toujours servis, depuis aussi longtemps que je me souvienne. Because it sounds to mistake slogans we have always served, as long as I can remember. Le feuilleton « pays de la joie éternelle » serait il de retour après une pause publicitaire ? The series "country of eternal joy" he would return after a commercial break?
Certes, nous avons peur pour notre tourisme, pour nos enfants que l'on a tabassés, pour nos jeunes qui travaillent le jour et gardent leur quartier la nuit. Certainly, we are afraid for our tourism, our children which was beaten for our young people working during the day and keep their neighborhoods at night. J'ai peur pour eux. I fear for them. Mais j'ai aussi peur pour les 10 millions de Tunisiens, qui avec la joie de s'être débarrassés d'un tyran, en oublient qu'un tyran n'agit jamais seul, et que si le plus gros d'un iceberg se trouve sous la surface, le décapiter ne le fera pas disparaître. But I also fear for the 10 million Tunisians, who with the joy of getting rid of a tyrant, forget a tyrant never acts alone, and that if a larger iceberg beneath the surface, the beheading will not disappear.
J'ai peur lorsqu'un homme (Rafaa Dkhil) qui a forcé sa propre fille à épouser un Trabelsi, et qui n'a renoncé que lorsqu'elle a menacé de se suicider, essaye de reprendre sa place à la tête de la SNDP malgré le fait que cette dernière ait demandé sa démission, tellement son niveau de corruption est réputé. I'm afraid when a man (Rafaa Dkhil) that forced her daughter to marry a Trabelsi, who has given up only when she threatened suicide, trying to regain his place as head of the SNDP despite the fact that the latter had requested his resignation, so its level of corruption is considered.
J'ai peur quand avant même l'annonce d'un gouvernement provisoire, la relève d'un mafieux prend le temps de demander à Tunisair de mettre 150 millions d'USD de ses propres fonds à aménager le nouvel avion présidentiel, parce qu'il lui est impensable de demander la restitution de l'ancien, qui a été payé par l'argent de l'Etat et du peuple tunisien. I get scared when even before the announcement of a provisional government, over a mafia takes the time to ask Tunisair to USD 150 million of its own funds to develop the new presidential plane, because that it is unthinkable to seek restitution of the former, which was paid for by money from the state and the Tunisian people.
J'ai peur qu'un premier ministre nommé par un tyran (dois-je rappeler aux Tunisiens, mais aussi à l'Europe, qu'en Tunisie le premier ministre est nommé par le président) soit en train de remettre les mêmes ministres qui ont tiré sur la population (Ahmed Friaa), les mêmes qui ont fait des lois et une constitution sur mesure pour permettre à un président de se présenter aussi longtemps qu'il le souhaite (Zouhair Mdahffer), les mêmes qui ont aidé Ben Ali à monter les opérations économiques qui en ont fait, lui et sa famille, un homme riche (Afif Chelbi), aux postes clés d'un gouvernement supposé préparer la transition vers une Tunisie libre. I fear that a prime minister appointed by a tyrant (I do recall the Tunisians, but also to Europe, in Tunisia the Prime Minister is appointed by the president) is trying to return the same ministers who fired on the population (Ahmed Fria), the same people who made laws and a constitution tailored to allow a president to stand as long as he wants (Zouhair Mdahffer), the same who helped Ben Ali climb the economic transactions that have made him and his family, a rich man (Afif Chelbi), key positions of a government expected to prepare the transition to a Tunisia free.
Comment suis-je supposée avoir confiance en ces gens ? How am I supposed to trust these people? Pourquoi dois je croire que ceux là même qui ont aidé à monter un régime corrompu vont soudainement abandonner tous leurs avantages sans s'y accrocher jusqu'à leur dernier souffle ? Why do I believe that those very people who helped set up a corrupt regime will suddenly abandon all their benefits without clinging to their last breath? Comment dois-je faire confiance à un premier ministre parce qu'il est un technocrate, alors que le fait même qu'il soit un technocrate a fait qu'il a courbé l'échine à chaque fois qu'on lui a fait faire la basse besogne? How do I trust a Prime Minister because he is a technocrat, while the fact that he is a technocrat that he has caved every time we made him do the dirty work?
Je n'ai pas confiance, pas plus que les milliers de personnes qui continuent à se mobiliser partout dans mon pays. I do not trust any more than the thousands of people who continue to rally around my country. Je n'ai pas confiance parce qu'on leur jette des gaz lacrymogènes pour les faire taire. I do not trust because they threw tear gas to silence them.
Ce que je veux, c'est qu'on ait des ministres qui déclarent avant de prendre leurs postes tous leurs biens, ceux de leurs épouses et de leurs enfants mineurs publiquement, et qui justifient de leur train de vie. What I mean is that we have ministers who report their positions before taking all their possessions, those of their spouses and their minor children in public, and justify their lifestyle. Ce que je veux, c'est qu'on n'oublie pas qu'il n'ya pas que les ministères, mais aussi les entreprises et agences qui appartiennent à l'état, et que ceux là aussi doivent rendre des comptes. What I mean is that we do not forget that not only departments but also companies and agencies belong to the state, and that those there should also be accountable. Ce que je veux, c'est qu'on exige que tous les biens et monnaies qui appartiennent aux Ben Ali Trabelsi Chiboub etc soient saisis, puis rendus à l'Etat. What I want is a requirement that all property or money belonging to Ben Ali Trabelsi Chiboub etc. are captured and returned to the state.
Ce que je veux, c'est que plus jamais personne n'agisse contre sa conscience parce qu'il vient de recevoir un ordre, mais que chacun fasse ce pour quoi il est payé, en gardant en tête que le jour où il fléchira de nouveau, ce mois de terreur, de faim et d'inquiétude n'aura servi à rien. What I mean is that ever person acts against his conscience because he had just received an order, but that everyone does what it is paid, keeping in mind that the day he will bow to Again, this month of terror, hunger and worry is for nothing.
Ce que je veux, c'est que tous les matins, on aille travailler mais que jamais on ne se dise que les choses sont redevenues comme avant, et que le népotisme n'est pas si grave que ça parce qu'après tout on a dit à Ben Ali DEGAGE." What I want is that every morning we go to work but we never did say that things are back to as before, and that nepotism is not so bad after all because it was Ben Ali told CLEAR. "


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

La communauté internationale doit-elle intervenir en Syrie ?

Une famille de victime a refusé l’aide de 20000 dinars

Deux nouvelles victimes dans des manifestations en Égypte